На Нетфликсе выпустили «Брат-1, 2». Как исхитрились перевести фразы типа: «Не брат ты мне»

Недавно услышал новость, что на этом видеосервисе выходят культовые российские фильмы Балабанова — «Брат 1» и «Брат 2». Сразу задумался, а как переведут для зарубежного зрителя многочисленные (местами очень спорные, чисто русские и нетолерантные) фразочки. Там с поговорками отжигают (особенно Круглый): «Не тот богат у кого мошна полна, а у кого жена верна»; «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе».

И вот ответ получен. Наверняка вы помните все эти моменты из дилогии наизусть. Смотрим, и наслаждаемся.

1. «Бандеровцы»

Это первоначальный, "провисевший" недолго, вариант.
Нетфликс быстро спохватились, и поменяли на более щадящий перевод. Слишком уж в соцсетях народ начал возмущаться

Это первоначальный, «провисевший» недолго, вариант.

2. «Гитлер»

3. «Любишь медок, люби и холодок!»

Интересная интерпретация: «Вам нравится ваш мед сладкий, тогда научитесь любить пчел».

4. «Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке!»

«Его жизнь висит на нитке, но он думает о хлебе».

5. «Скоро всей вашей Америке кирдык!»

6. «Не брат ты мне, ***»

«Ты червяк с чёрной задницей».

7. «Меня так в школе учили: в Германии живут немцы, в Израиле — евреи, а в Африке — негры»

P.S.

Author: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *