Продолжаем изучать превратности адаптаций русских названий.
«Сказка о царе Салтане» — «Il principe e lo zar» («Принц и царь»).
«Конёк-Горбунок» в Германии незатейливо превратился в «Горбатую лошадь»:
Он же «Magic Pony» (волшебное пони, звучит гораздо лучше горбатой лошади). Иногда это произведение также называют «Magic Horse»:
«Жмурки» (ну нет в других странах такой игры) стал «Блефом мертвеца»:
«Одиночное плавание» в Германии — «Один» (на плакате ещё написано, что кино — ответ СССР на американского «Рембо»):
«Джентльмены удачи» = «Шлем Александра Македонского»:
Не просто «Экипаж», а «Экипаж самолёта»:
Супергеройский эпос «Человек-амфибия» перефразировали в «Тарзан морей»:
«Карнавальную ночь» в США назвали «Carnival in Moscow» («Карнавал в Москве». Немецкий вариант – «Nun schlägt’s 13!» (непонятное «Пробило 13!»). Польша — «Noc sylwestrowa» («В новогоднюю ночь»).
«Невероятные приключения итальянцев в России» в в Югославии показывали под названием «Luda trka za blagom» («Безумная гонка за сокровищами»):
Во многих странах комедию называли по аналогии с «Этот безумный, безумный мир». Не совсем, правда, понятно, зачем нарисовали собор Василия Блаженного.