Стандартные ошибки в переводах фильмов

Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, «терпят» кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали «классическими»

1. Новобранец Роджер Зет

«Roger That» — обозначает буквально: «Принято!», или «Вас понял!» Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н — Николай, В — Василий и т.д.) и букву R, чтобы не спутать при шуме или помехах проговаривают как Роджер. А при чём тут буква R? Потому что по-английски «Принято» — «Received».

В скольких фильмах и играх благодаря неадекватности переводчиков появился таинственный парень по имени Роджер Зет — не пересчитать.

Тот самый Роджер!
Тот самый Роджер!

2. Огонь в дыре

Словосочетание «Fire In the Hole» — предупреждение о брошенной гранате или взрыве, равнозначен русскому «Ложись!» либо «Граната!»

В переводах не раз звучало расплывчатое «Огонь в дыре», либо вариация «Пожар в коридоре».

Стандартные ошибки в переводах фильмов

Считается, что фраза появилась еще во время пушек с ядрами. Прежде чем загнать ядро в дуло пушки сначала надо было поджечь фитиль (взрывателей тогда не было еще). Фитиль выходил из отверстия в ядре (the hole). И если заряжающий замешкался и огонь фитиля дошел до отверстия, то в этом случае и кричали известную фразу.

Стандартные ошибки в переводах фильмов

3. «Изоляция» = «Морские котики»

Сказать по правде, этот кривой перевод встречался только один раз, но довольно показателен. В 1992 году в кинотеатрах, а потом и по первому каналу показывали фильм со Стивеном Сигалом «В осаде». Там задействовано спецподразделение «Морские котики» (Seal Team они же Navy Seals). Переводчики взяли словарь и слово Seal, у которого в английском с десяток значений, почему-то стало «Изоляцией«. Так в фильме постоянно и фигурировала «Команда изоляции».

Стандартные ошибки в переводах фильмов

4. «Шит!» — это значит «Чёрт!»

Английское грязноватое ругательство «Oh shit» почти во всех случаях преднамеренно (а может и нет) переводили всегда именно так — «Чёрт!».

При этом полной противоположностью является фраза «Oh my God«, которую почему-то также переводят «Вот черт!«.

Примечательно, что указанные выше примеры были характерны для переводчиков 90-х и начала 00-х. Современная же школа пиратского перевода не стесняется в выражениях, и добавляет к этим словам такие эпитеты, что уши вянут. При этом в оригинале всё весьма лаконично и ёмко.

5. May Day = майский день

Сообщение о бедствии «Mayday» в некоторых фильмах в 90-х годах переводили дословно как «майский день». А ведь это международный сигнал бедствия.

Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m’aidez — сокращённый вариант фразы venez m’aider («придите мне на помощь», «помогите мне»).

Стандартные ошибки в переводах фильмов

6. I’m sorry

Еще одна распространенная ошибка. В моментах сцен на кладбище, часто герой с грустным лицом говорит «I’m sorry». Это переводят как «Прости меня» или «Извини».

Хотя ничего плохого он не сделал, а фразу надо было перевести по-русски: «Мне жаль» или «Сочувствую». Интересно, что благодаря такому эффекту многие жители нашей страны переняли ошибку сделав её частью жизни. Иными словами, когда кто-то узнаёт о трагедии, в ответ на это выдаёт нелогичное «извини».

7. Caucasian — это белый, а не «кавказец»

В полицейских описаниях человека caucasian означает «белый, европеоид», а не «кавказец», как это часто переводят в фильмах.

Стандартные ошибки в переводах фильмов

8. Разные мелочи

  • У полицейский «partner» — это всё-таки «напарник«, а не «партнёр».
Стандартные ошибки в переводах фильмов
  • Mission в подавляющем большинстве случаев соответствует в русском языке «задаче», «цели» или «заданию», а не «миссии».
  • Сколько уже можно переводить soda как «содовая», особенно если события происходят в наши дни? Что вообще это такое, содовая? Американцы называют словом soda любой газированный напиток. Например, фанту, кока-колу… Вот и надо переводить виски с содовой, как виски с какой-нибудь «газировкой».
  • В фильме «Криминальное чтиво», когда героиня Ума Турман рассказала анекдот, его не смогли совсем точно перевести. Там было сказано: «Отец помидор говорит сыну помидору catch up (догоняй)», что со звучно со словом кетчуп. Русскоязычному зрителю перевели как «Догоняй, кетчуп», хотя вроде и смысл правильно передали, но зато потерялась игра слов.

Вообще тема правильности переводов неисчерпаема. Слишком много идиом, милитаризмов и условностей в наших языках. А какие вы помните похожие неточности?

Author: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *