Наш фильм «Собачье Сердце » оказался плагиатом на итальянцев. У них и Шариков хороший

Подписывайтесь на наш канал!

Наш фильм "Собачье Сердце " оказался плагиатом на итальянцев. У них и Шариков хороший.

В 1998 году на телеэкраны вышел фильм-экранизация повести Булгакова «Собачье сердце». Картина за авторством Владимира Бортко стала культовой на долгие годы. Цитаты профессора Преображенского о вреде газет и разрухе в головах пошли в народ именно благодаря фильму, а не книге.

Потому как фильм всё-таки доступнее. Да и Шариков там забавный, а профессор — кладезь мудрости. Народу понравилось. Да и объективно фильм снят весьма добротно. Однако изменится ли отношение к работе Бортко после того, как вы узнаете, что это — буквально ремейк итальянского фильма 1976 года?

Наш фильм "Собачье Сердце " оказался плагиатом на итальянцев. У них и Шариков хороший.

В сети видел спор, мол если в основе фильма лежит книга, то какой же может быть плагиат? Просто одна и та же история рассказанная по-разному. Но дело в том, что Бортко буквально вдохновлялся итальянским фильмом, заимствуя оттуда как операторские приёмы, так и чередование некоторых сцен.

Однако есть отличия. Шариков у итальянцев — скорее простодушный балбес, чем приблатнённый подонок, создающий одни проблемы. Он искренен, ему не чужда своеобразная доброта. У итальянцев в Шарикова влюбляется Зинка! А вот Преображенский в европейской версии выглядит совсем уж одержимым деспотом с маниакальными замашками: его мещанство подчёркнуто неприятно. И те цитаты, что у нас пошли в народ из-за мудрости здесь приобретают сатирический оттенок.

Быть человеком. Шариков в этой вселенной - тот еще милаха.
Быть человеком. Шариков в этой вселенной — тот еще милаха.

Да и общий посыл фильма у итальянцев — это какие-то гуманистические идеи. Мол, даже собака имеет право на счастье. Тогда как один противный дед со своими убеждениями может вершить судьбу и делать, что вздумается.

Романтическая линия. Шариков и Зина
Романтическая линия. Шариков и Зина

Честно, я не помню какие идеи закладывал Булгаков в оригинале — читал в далёкой юности (и перечитывать не собираюсь) только ради интересного сюжета — на политический и социальный подтексты тогда чихал с высокой колокольни: просто переживал за судьбу человека-собаки.
И с этой точки зрения итальянцы выигрывают: Шариков более человечный, ему проще сочувствовать. А еще мне кажется, что итальянцы по-своему поняли посыл писателя. Тогда как в российской версии ко получилась конкьюктурная агитка: коммунизм — плохо. Интеллигенция — хорошо. Что свойственно времени, в котором снимал Бортко. Если кто разбирается в вопросе — подскажите в комментариях.

Одно точно: обе версии — хороши. И там и там Шарикова играют отличные актёры (просто они разные). А наша версия так и с «научной» точки зрения снята более детально и правдоподобно: например, у итальянцев операция фактически осталась за кадром, и самим фактом одна не противоречит другой. Скорее разный взгляд на одну историю.

Author: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *