Шутка из «Теории большого взрыва», потерянная при переводе, которая рассердила бы российских зрителей

Сегодня комедийный сериал «Теория большого взрыва» по-праву может называться классикой ситкомов. Он прошёл проверку временем и обрёл всенародную любовь — не смотря на то, что от сезона к сезону качество юмора падало, а сюжеты становились всё более скучными.

Шутка из "Теории большого взрыва", потерянная при переводе, которая рассердила бы российских зрителей

Недавно начал пересматривать, и отметил, что всё-таки главная ценность шоу заключается в научных и околонаучных шутках, а также в шутках, завязанных на знании массовой культуры. Местами прямолинейно, местами — весьма тонко. Что немаловажно: часть шуток исчезает при переводе на русский (в России сериал переводился и озвучивался «по версии Кураж-Бомбей» — сперва на энтузиазме, потом — официально). И это не придирка, а простая констатация фактов. Не важно, о каком произведении идёт речь. С английского на русский, с русского на немецкий — адаптировать диалоги для аудитории — работа не простая.

Но в пятом сезоне встретился один гэг, который явно был искажён не потому, что иначе никак. На лицо явная попытка сгладить углы и сделать шутку как можно мягче.

В пятой серии пятого сезона Говард Воловиц озвучивает радостную новость: для установки оборудования он на время станет астронавтом. Для чего ему нужно отправиться в Москву, потом в Казахстан — ведь запуск осуществляется российской стороной.

Кадр из этой серии
Кадр из этой серии

На что опечаленная новостью невеста Говарда, Бернадетт спрашивает:

— А эти русские ракеты безопасны?

и Говард отвечает:

— Ну, с этими русскими не знаешь, где — найдёшь, где — потеряешь…

Что звучит как: «эти ребята такие непредсказуемые». Что, в общем-то весьма справедливо относится к любому народу. И это даже не похоже на шутку. В ОРИГИНАЛЕ же Говард ответил иначе:

«они безопасны, если учитывать, что их (ракеты) создали ребята, подарившие нам Чернобыль. Ха, ха»

И эта шутка, безусловно, несправедлива и не уместна. По крайней мере в отношении космоса. Она действительно груба и не тянет даже на сатиру. Ракеты летают, а Чернобыль случился давным-давно. Да и различных техногенных катастроф в истории любой страны можно найти при желании.
Гораздо правильнее было бы сказать так: «безопасны, если учитывать что Роскосмосом рулит некто Рогозин».

Как вы думаете, правильно ли сделал Кураж-Бомбей, что скрыл шутку при переводе?

Author: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *