Снова возвращаемся к этой уже не раз поднятой нами теме. Порой переводы названий с адаптациями просто поражают.
«Берегись автомобиля» в Польше «Złodziej samochodów» (т.е. «Похититель автомобилей»), в Германии буквально «Автоугонщик», в Италии — «Невероятный мистер Деточкин». В США скучно — «Watch оut for the automobile».
С «Кин-дза-дза» обычно не заморачивались — «Kin-Dza-Dza». Но у японцев какие-то проблемы с «Д», и название превратилось в «Husigi Wakusei Kin-Za-Za» («Таинственная планета Кин-за-за»).
«Бриллиантовая рука» по-польски встречается и как «ładny gips!» (что-то вроде нашего «Хороший гипс!») и как «Brylantową ręką». В Италии — «Crociera di lusso per un matto» («Роскошный круиз для сумасшедшего»), в Колумбии — «Corre corre que te atrapan» («Беги, беги — тебя поймают»). В Германии скучно «Der Brillantenarm».
«Афоня» — в Венгрии стал «Áfonya, a vagány» («Грубый Афоня»), в Германии — «Пусть это сделает Афоня» («Laßt das mal Afonja machen»).
А вот «Москва слезам не верит» перевели слово в слово. Но посмотрите, как необычно выглядит афиша:
«Мимино» в Финляндии стал «Ястребом» (Haukka), а в Греции «Деревенским орлом» («O aetos tou horiou»).
«Аты-баты, шли солдаты» в Германии перефразировали как «Раз, два, три, солдаты маршируют».
«Летят журавли» во Франции (его показывали на кинофестивале в Каннах) стал «Quand passent les cigognes» («Когда пролетают аисты»). Потому что в буквальном переводе фраза созвучна с итальянским словосочетанием: «Неприличные женщины воруют».
«Я шагаю по Москве». Из забавных переводов: в Германии — «Zwischenlandung in Moskau» («В Москве проездом»), во Франции «Романтика в Москве» (Romance à Moscou), в Бразилии «24 часа в Москве» («24 Horas em Moscou»), в Югославии – «Баллада о Москве» («Balada o Moskvi»).
И в копилку — «Иван Васильевич меняет профессию». Переведено более-менее правильно. Просто визуальный стиль интересный.