По каким причинам «В джазе только девушки» сняли в черно-белом варианте, а не в цветном

Эпиграф (последний эпизод в лодке):

— I am a man! (Я мужчина!)

— Nobody’s perfect! («Никто не совершенен». Переведено как «у каждого свои недостатки»)

Казалось бы, очевидный ответ — фильм старый, вот поэтому и чёрно-белый. Но в 1959 году в США почти все фильмы уже снимали цветными.

Первоначально и этот фильм планировался цветным. Да и Мэрлин Монро предпочитала «цвет».

По каким причинам "В джазе только девушки" сняли в черно-белом варианте, а не в цветном

Причина первая: режиссёр Билли Уайлдер захотел стилизовать эту комедию под довоенное гангстерское кино, времена сухого закона.

Причина вторая: чтобы спрятать грим Кёртиса и Леммона. В цветном варианте грим главных героев — Джозефины и Дафны слишком выделялся и был неестественным. Давал на выходе какой-то странный зеленый окрас. Цветофильтры не помогали. Получались два зелёных размалёванных дяденьки нетрадиционной ориентации. Именно так Монро и студии Фокс и объяснили. Цветные фото со съёмок сохранились.

По каким причинам "В джазе только девушки" сняли в черно-белом варианте, а не в цветном

Очевидцы говорят, что в живую всё не было так страшно. Актёров «натаскали» специально приглашенные стилисты в плане макияжа, походки, поведения, ходьбы на каблуках. Даже устроили им что-то вроде экзамена, послав при «полном параде» в соседний съёмочный павильон в женский туалет. Никто не заподозрил в двух расфуфыренных мадам переодетых мужиков.

По каким причинам "В джазе только девушки" сняли в черно-белом варианте, а не в цветном
По каким причинам "В джазе только девушки" сняли в черно-белом варианте, а не в цветном

И ещё пара фактов: в советском прокате была урезанная версия. Полный вариант сейчас можно найти в интернете. Правда там вырезанные моменты переводят другие актёры.

Оригинальное название «Some Like It Hot» часто переводят как «Некоторые любят погорячей». На самом деле это просто строчка из популярной в Америке детской песенки про овсянку с горохом: «Some like it hot, some like it cold, some like it in the pot nine days old» («Кое-кто любит её горячей, кое-кто холодной, а кто-то в горшочке и 9-дневной давности«). Советский зритель такой песни, естественно, не знал. Переводить дословно было глупо. В итоге мы этот культовый фильм знаем как «В джазе только девушки».

Author: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *