Китайские названия популярных фильмов

Китайские названия популярных фильмов

Мы часто смеёмся над тем, как наши локализаторы переводят названия фильмов, зачастую добавляя к названиям ненужные слова, либо полностью перевирая их (например «Конечная->Конченная»). Но горе-переводчики живут не только в России. Вот, например, названия фильмов от китайских прокатчиков и цензоров (да, они тоже участвуют в процессе), которым позавидуют и наши переводчики:

Охотники за привидениями

Из-за того, что оригинальное название «Ghostbusters» невозможно было точно перевести, в Китае решили придать тайтлу эмоциональный окрас. В итоге — пафосное название, из которого совсем ничего не понятно:

«Супер сильная команда рискующая жизнями»

Кому вы позвоните, когда привидения наводнят ваш дом? Супер-сильной команде, рискующей жизнями!"
Кому вы позвоните, когда привидения наводнят ваш дом? Супер-сильной команде, рискующей жизнями!»

Соло. Звёздные войны: Истории

Здесь локализаторы работали на славу: в Китае к «Звездным войнам» отношение прохладное; нет такой мощной фан-базы, как на Западе. А посему решено было дать фильму лаконичный, броский заголовок без привязки к франшизе:

«Рейнджер Соло»

Рейнджер - звучит гордо. По крайней мере лучше, чем контрабандист, верно?
Рейнджер — звучит гордо. По крайней мере лучше, чем контрабандист, верно?

Тупой и еще тупее

Приключения Ллойда и Гарри увидели свет в 1994 году. Фильм стал хитом, собрав много денег! В Китае фильм также выходил в прокат. Но с названием немного промахнулись: вместо интриги «а кто же в этой паре тупее?» они уравняли умственные способности героев, назвав ленту…

«Два глупых человека»

с другой стороны, название хотя бы не перевирает и не преувеличивает
с другой стороны, название хотя бы не перевирает и не преувеличивает

Шестое Чувство

Как мы знаем, в этом фильме самая главная фишка открывается в конце (что свойственно многим фильмам режиссёра М. Найт Шамальяна). Если вы по каким-то причинам не видели этот фильм то…сожалеем, ибо китайский перевод, который мы сейчас обнародуем, спойлерит ВЕСЬ фильм. Итак, этот фильм 1999 года с Брюсом Уиллисом в Китае называется…

«Он — призрак!»

Ночи в стиле буги

Заголовок, который фильму дали в оригинале намекает на время действия. Буги, семидесятые, соответственный образ жизни. Но при этом никакой конкретики.Вот догадались бы вы по одному лишь названию, что речь в фильме пойдет о юном официанте, который благодаря встрече с кинопродюсером становится актёром в фильмах «Для взрослых», попадав в порно-бизнес?

Китайцы решили что нет, никто не поймёт о чем фильм: нужна конкретика! И вот в прокат выходит фильм под названием…

«Его сильный прибор делает его популярным»

"
«Ночи в стиле буги»

Леон

Он хмур, немногословен, и ни к кому не привязывается. За исключением растения в горшке и девочки-подростка, подружившись с которой он осознаёт, что в жизни есть место чему-то хорошему и чистому. Наверное поэтому в Китае решили сразу раскрыть суть фильма, назвав его…

«Этот киллер не такой бесчувственный, как он думал»

Звучит как будто слоган к какой-нибудь романтической комедии. Но нет! Это - название "Леона" в Китае
Звучит как будто слоган к какой-нибудь романтической комедии. Но нет! Это — название «Леона» в Китае

Стражи Галактики

До 2014 года о «Стражах Галактики» знали разве что самые хардкорные фанаты Марвел. Но всё изменилось, когда вышла первая часть этого весёлого космо-цирка.

Но китайские локализаторы решили, что оригинальное название слишком скучное. Поэтому сделали то, что любят делать больше всего: добавили парочку эпитетов в заголовок:

«Межпланетная Удивительная Атакующая команда»

Китайские названия популярных фильмов

Author: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *