Китайцы любят менять названия фильмов. Получается еще смешнее, чем у нас

В Китае франшизу не очень любят, и не особо знают. Поэтому название выбрали очень правильное и нейтральное.

Самый безобидный пример в подборке — по сути, ничего сильно не изменилось. Но звучит всё равно забавно

Оригинальное название Ghostbusters невозможно точно перевести на китайский. Поэтому название сделали таким экспрессивным и эмоциональным

Товарищи из Китая решили: никто не поймёт, что перед ними фильм об официанте, ставшем актёром в кино для взрослых. Обязательно нужно уточнить, что немаловажную роль в кино будет играть некий «прибор», которым гордится герой.

Локализаторы из Китая решили, что оригинальное название никому ни о чём не говорит. Поэтому сделали то, что любят делать больше всего: добавили несколько эпитетов

Китайские локализаторы постарались, и поместили огромный спойлер прямо в заголовок.

Мы знаем «Леона» по другому названию: «Леон Киллер» или «Леон: Профессионал». И оно звучит будто слоган к какому-нибудь ромкому.

Author: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *