В Китае франшизу не очень любят, и не особо знают. Поэтому название выбрали очень правильное и нейтральное.
Самый безобидный пример в подборке — по сути, ничего сильно не изменилось. Но звучит всё равно забавно
Оригинальное название Ghostbusters невозможно точно перевести на китайский. Поэтому название сделали таким экспрессивным и эмоциональным
Товарищи из Китая решили: никто не поймёт, что перед ними фильм об официанте, ставшем актёром в кино для взрослых. Обязательно нужно уточнить, что немаловажную роль в кино будет играть некий «прибор», которым гордится герой.
Локализаторы из Китая решили, что оригинальное название никому ни о чём не говорит. Поэтому сделали то, что любят делать больше всего: добавили несколько эпитетов
Китайские локализаторы постарались, и поместили огромный спойлер прямо в заголовок.
Мы знаем «Леона» по другому названию: «Леон Киллер» или «Леон: Профессионал». И оно звучит будто слоган к какому-нибудь ромкому.